Com a entrada de 2011 culmina a comemoração do centenário (30
de outubro de 2010)do poeta comunista espanhol Miguel Hernández, que
envolveu uma infinidade de atos de todo tipo (concertos, conferências,
recitais poéticos, pelas de teatro e dança, congressos, etc.) que foram
celebrados e tiveram uma dimensão universal, pois em pelo menos outros
22 países ocorreram atividades em memória do autor de El rayo que no
cesa, da Argentina à Hungria, ou das Filipinas à Rússia.
Por Mario Amorós no Portal Vermelho
Um
dos mais notáveis e plenos de significado ocorreu na luminosa manhã de
18 de setembro, no parque Dolores Ibárruri de San Fernando de Henares
(Madri, Espanha) durante a festa anual do Partido Comunista da Espanha.
Ali, diante de milhares de pessoas, o secretário geral do PCE, José Luis
Centella, entregou a Lucía Izquierdo a caderneta comunista de 2010.
“É uma imensa honra receber esta caderneta e vamos cuidar dela como de
um tesouro. Estamos muito orgulhosos de que Miguel Hernández pertencesse
ao PCE”, disse a nora do poeta nascido em Orihuela (Alicante, Espanha)
em 30 de outubro de 1910.
Com aquelas palavras Lúcia Izquierdo destacava um fato central na
biografia de Miguel Hernández, mas muitas vezes marginalizado ou
silenciado: seu compromisso com a defesa da II República se deu dentro
das fileiras do PCE, ao qual se filiou no verão de 1936, e a partir de
seu lendário Quinto Regimento das Milícias Populares, como mostra a
caderneta reproduzida na exposição Miguel Hernández 1910-2010.
Da mesma forma que dezenas de milhares de jovens e trabalhadores, ele se
uniu ao Partido Comunista para defender a legalidade democrática da II
República e o programa da Frente Popular, votado majoritariamente pelo
povo nas eleições de 16 de fevereiro de 1936, contra o golpe de estado
fascista.
O Partido Comunista da Espanha também dedicou a Miguel Hernández um valioso número monográfico de sua revista teórica, Nuestra Bandera (na qual o poeta também colaborou em 1937 com vários artigos escritos desde a frente de batalha), com trabalhos, entre outros, de Marcos Ana, Armando López Salinas, Enrique Cerdán Tato, José Carlos Rovira e Marta Sanz e uma bela capa especialmente desenhada por Juan Genovés a partir dos versos de Hernández: “Alba que dás a mis noches un resplandor rojo y blanco”.
A Fundação de Pesquisas Marxistas e a editora El Páramo publicaram o livro Miguel Hernández. La voz de la herida, uma biografia que analisa em profundidade sua evolução política. Seus autores, David Becerra y Antonio J. Antón, apresentam o poeta como militante comunista e recordam que no presídio de Ocaña um grupo de falangistas (a direita fascista espanhola; entre eles Ernesto Jiménez Caballero) o visitou e lhe oferecem a liberdade em troca de sua conversão ideológica.
O destino de Miguel Hernández esteve ligado à sorte trágica da II República. Na frente de batalha escreveu e declamou poesias, cavou trincheiras, animou as soldados do Exército Popular, redigiu artigos para a imprensa republicana...
Sua poesia refletiu inicialmente a esperança e a luta (como, por exemplo, Viento del pueblo). Entretanto, pouco a pouco foi acolhendo o pressentimento da derrota (El hombre acecha). Em março de 1939, com a crise política em Madri originada pela traição do coronel Casado, Besteiro e seus partidários, que decretaram a perseguição aos comunistas e aceleraram a derrota da II República, recusou a proposta de seu amigo Pablo Neruda de asilar-se na embaixada do Chile e decidiu mudar-se para Portugal [entre 4 e 12 de março de 1939 o Coronel Segismundo Casado dirigiu um golpe de estado anticomunista contra o governo da II República e tentou uma negociação com os fascistas dirigidos por Francisco Franco; sem resultado, exilou-se na França, precipitando o fim da república e a vitória fascista – nota da redação].
O Partido Comunista da Espanha também dedicou a Miguel Hernández um valioso número monográfico de sua revista teórica, Nuestra Bandera (na qual o poeta também colaborou em 1937 com vários artigos escritos desde a frente de batalha), com trabalhos, entre outros, de Marcos Ana, Armando López Salinas, Enrique Cerdán Tato, José Carlos Rovira e Marta Sanz e uma bela capa especialmente desenhada por Juan Genovés a partir dos versos de Hernández: “Alba que dás a mis noches un resplandor rojo y blanco”.
A Fundação de Pesquisas Marxistas e a editora El Páramo publicaram o livro Miguel Hernández. La voz de la herida, uma biografia que analisa em profundidade sua evolução política. Seus autores, David Becerra y Antonio J. Antón, apresentam o poeta como militante comunista e recordam que no presídio de Ocaña um grupo de falangistas (a direita fascista espanhola; entre eles Ernesto Jiménez Caballero) o visitou e lhe oferecem a liberdade em troca de sua conversão ideológica.
O destino de Miguel Hernández esteve ligado à sorte trágica da II República. Na frente de batalha escreveu e declamou poesias, cavou trincheiras, animou as soldados do Exército Popular, redigiu artigos para a imprensa republicana...
Sua poesia refletiu inicialmente a esperança e a luta (como, por exemplo, Viento del pueblo). Entretanto, pouco a pouco foi acolhendo o pressentimento da derrota (El hombre acecha). Em março de 1939, com a crise política em Madri originada pela traição do coronel Casado, Besteiro e seus partidários, que decretaram a perseguição aos comunistas e aceleraram a derrota da II República, recusou a proposta de seu amigo Pablo Neruda de asilar-se na embaixada do Chile e decidiu mudar-se para Portugal [entre 4 e 12 de março de 1939 o Coronel Segismundo Casado dirigiu um golpe de estado anticomunista contra o governo da II República e tentou uma negociação com os fascistas dirigidos por Francisco Franco; sem resultado, exilou-se na França, precipitando o fim da república e a vitória fascista – nota da redação].
Em
Portugal, em maio, Hernández foi preso pela polícia de Antonio Salazar e
entregue às forças franquistas. Passou por várias prisões e obteve a
liberdade em setembro mas, voltando a Orihuela, foi detido outra vez e
novamente percorreu a geografia penitenciária: Conde de Toreno (Madrid),
Ocaña, Palencia y Alicante. Em janeiro de 1940 foi condenado à morte
por incorrer no sarcasmo franquista do “delito de adesão à rebelião”,
embora a pena capital tenha sido comutada depois para trinta anos de
prisão.
Em Ocaña se negou a aceitar a proposta daquele grupo de falangistas. Em
27 de novembro de 1940 brindou de maneira simbólica com seus camaradas
naquela prisão, levantando o punho clandestinamente, “pela felicidade
deste povo, por aquilo que mais se aproxima da felicidade coletiva”, na
modesta homenagem que lhe prestaram.
Doente de tuberculose, Miguel Hernández faleceu em28 de março de 1942 no
Reformatório de Adultos de Alicante, sem ter completado 32 anos de
idade. Clandestinos durante quatro décadas, seus versos conseguiram
derrotar a censura franquista e acompanharam a luta pela liberdade, pela
democracia e pela anistia aos presos políticos. Hoje, sua poesia é
universal e, se as Nanas de cebolla que escreveu na prisão são os versos
mais comoventes que um pai possa dedicar a seu filho, boa parte de sua
produção poética, incluídas algumas de suas obras mais emblemáticas,
como Viento del Pueblo, não pode ser desligada de seu firme compromisso
político, de seus ideais comunistas.
Nestes tempos de ofensiva implacável contra a democracia, sua poesia, sua luta, seu sacrifício, sua memória, nos chamam a sair à rua outra vez, para proclamar que não somos “un pueblo de bueyes”, que somos “un pueblo que embargan yacimientos de leones, desfiladeros de águilas y cordilleras de toros con el orgullo en el asta”.
Porque como Miguel Hernández escreveu na dedicatória a Vicente Alexandre de uma de suas obras mais importantes: “Os poetas somos vento do povo: nascemos para passar soprados através de seus poros e conduzir seus olhos e seus sentimentos até os cimos mais formosos”.
Nestes tempos de ofensiva implacável contra a democracia, sua poesia, sua luta, seu sacrifício, sua memória, nos chamam a sair à rua outra vez, para proclamar que não somos “un pueblo de bueyes”, que somos “un pueblo que embargan yacimientos de leones, desfiladeros de águilas y cordilleras de toros con el orgullo en el asta”.
Porque como Miguel Hernández escreveu na dedicatória a Vicente Alexandre de uma de suas obras mais importantes: “Os poetas somos vento do povo: nascemos para passar soprados através de seus poros e conduzir seus olhos e seus sentimentos até os cimos mais formosos”.
(*) Mario Amorós é historiador e jornalista
Fonte: Rebelión. Tradução de José Carlos Ruy
Poemas de Miguel Hernández
O sol, a rosa e o menino
O sol, a rosa e o menino
flores de um dia nasceram.
Os de cada dia são
Sois, flores, meninos novos.
Amanhã não serei eu:
outro será o verdadeiro.
E não serei mais além
de quem queira sua lembrança.
Flor de um dia é a maior
ao pé do mais pequeno.
Flor da luz relâmpago,
e flor do instante o tempo.
Entre as flores te fostes.
Entre as flores fico.
A minha Josefina
Tuas cartas são um vinho
que me transtorna e são
o único alimento
para meu coração.
Desde que estou ausente
não sei senão sonhar,
igual que o mar teu corpo,
amargo igual que o mar.
Tuas cartas apaziguo
metido em um canto
e por redil e pasto
Dou-lhe meu coração.
Ainda que baixo a terra
meu amante corpo esteja,
escreve-me, pomba
que eu te escreverei.
(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)
Ventos do Povo(1937)
Ventos do povo me levam,
ventos do povo me arrastam,
esparzem-me o coração
e a garganta me arejam.
Os bois dobram a frente,
impotentemente mansa,
perante os castigos:
os leões erguem-na
e ao mesmo tempo castigam
com sua esplêndida pata.
Não sou de um povo de bois
mas de um povo impedido
por jazidas de leões,
desfiladeiros de águias
e cordilheiras de touros
com o orgulho nas hastes.
Nunca medraram os bois
nestes páramos de Espanha.
Quem falou em pôr um jugo
no pescoço desta raça?
Quem já pôs ao furacão
algum dia jugo ou laço,
ou quem o raio deteve
prisioneiro numa jaula?
Asturianos de bravura,
bascos de pedra blindada,
valencianos de alegria
e castelhanos de alma,
lavrados como a terra
e airosos como asas;
andaluzes de relâmpagos,
nascidos entre guitarras
e forjados na bigorna
torrencial das lágrimas;
estremenhos de centeio,
galegos de chuva e calma,
catalães de firmeza,
aragoneses de casta,
murcianos dinamite
espalhada como fruta,
leoneses, navarros, donos
da fome, do suor e da acha,
reis do minério,
senhores da lavoura,
homens que entre raízes,
como raízes galhardas,
ides da vida à morte,
ides do nada ao nada:
um jugo vos quer pôr
gente da erva ruim,
jugo que haveis de deixar
desfeito nas suas costas.
Crepúsculo dos bois
vem despertando a aurora.
Os bois morrem vestidos
de humildade e cheiro da corte:
as águias, os leões
e os touros de arrogância,
o céu por trás deles
nem se turva nem se acaba.
A agonia dos bois
apresenta cara pequena,
a do animal macho
engrandece a criação.
Se hei-de morrer, que morra
de cabeça bem erguida.
Morto mil vezes morto,
a boca colada ao chão,
hei-de ter os dentes cerrados
e a barba bem cortada.
Cantando espero a morte
pois há rouxinóis que cantam
acima das espingardas
e no fragor da batalha.
(Tradução de Albino M.)
O sol, a rosa e o menino
O sol, a rosa e o menino
flores de um dia nasceram.
Os de cada dia são
Sois, flores, meninos novos.
Amanhã não serei eu:
outro será o verdadeiro.
E não serei mais além
de quem queira sua lembrança.
Flor de um dia é a maior
ao pé do mais pequeno.
Flor da luz relâmpago,
e flor do instante o tempo.
Entre as flores te fostes.
Entre as flores fico.
A minha Josefina
Tuas cartas são um vinho
que me transtorna e são
o único alimento
para meu coração.
Desde que estou ausente
não sei senão sonhar,
igual que o mar teu corpo,
amargo igual que o mar.
Tuas cartas apaziguo
metido em um canto
e por redil e pasto
Dou-lhe meu coração.
Ainda que baixo a terra
meu amante corpo esteja,
escreve-me, pomba
que eu te escreverei.
(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)
Ventos do Povo(1937)
Ventos do povo me levam,
ventos do povo me arrastam,
esparzem-me o coração
e a garganta me arejam.
Os bois dobram a frente,
impotentemente mansa,
perante os castigos:
os leões erguem-na
e ao mesmo tempo castigam
com sua esplêndida pata.
Não sou de um povo de bois
mas de um povo impedido
por jazidas de leões,
desfiladeiros de águias
e cordilheiras de touros
com o orgulho nas hastes.
Nunca medraram os bois
nestes páramos de Espanha.
Quem falou em pôr um jugo
no pescoço desta raça?
Quem já pôs ao furacão
algum dia jugo ou laço,
ou quem o raio deteve
prisioneiro numa jaula?
Asturianos de bravura,
bascos de pedra blindada,
valencianos de alegria
e castelhanos de alma,
lavrados como a terra
e airosos como asas;
andaluzes de relâmpagos,
nascidos entre guitarras
e forjados na bigorna
torrencial das lágrimas;
estremenhos de centeio,
galegos de chuva e calma,
catalães de firmeza,
aragoneses de casta,
murcianos dinamite
espalhada como fruta,
leoneses, navarros, donos
da fome, do suor e da acha,
reis do minério,
senhores da lavoura,
homens que entre raízes,
como raízes galhardas,
ides da vida à morte,
ides do nada ao nada:
um jugo vos quer pôr
gente da erva ruim,
jugo que haveis de deixar
desfeito nas suas costas.
Crepúsculo dos bois
vem despertando a aurora.
Os bois morrem vestidos
de humildade e cheiro da corte:
as águias, os leões
e os touros de arrogância,
o céu por trás deles
nem se turva nem se acaba.
A agonia dos bois
apresenta cara pequena,
a do animal macho
engrandece a criação.
Se hei-de morrer, que morra
de cabeça bem erguida.
Morto mil vezes morto,
a boca colada ao chão,
hei-de ter os dentes cerrados
e a barba bem cortada.
Cantando espero a morte
pois há rouxinóis que cantam
acima das espingardas
e no fragor da batalha.
(Tradução de Albino M.)
Nenhum comentário:
Postar um comentário